36. Ya sin / Йа Син (Ya sin / Йа Син )

ilk 1 | 2 | 3 | 4 son
36:26 قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Əlixan Musayev share (Şəhərin sakinləri bu kişini öldürdükdən sonra) ona: “Cənnətə daxil ol!”– deyildi. O dedi: “Kaş xalqım biləydi ki,
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Antakiyalılar bu sözü eşidən kimi Həbib Həccarı daşqalaq edib öldürdülər). Ona (şəhid olduğu üçün Allah dərgahından): “Cənnətə daxil ol! – deyildi. (Həbib Həccar Cənnətə daxil olub oradakı nemətləri, hörmət-izzəti gördükdən sonra) dedi: “Kaş qövmüm biləydi ki,
Эльмир Кулиев share Ему было сказано: "Войди в Рай!" Он сказал: "О, если бы мой народ знал,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:27 بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Əlixan Musayev share Rəbbim məni bağışladı və məni hörmətli adamlardan etdi”.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Rəbbim məni niyə bağışladı və nəyə görə hörmət sahiblərindən etdi!”
Эльмир Кулиев share за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:28 وَمَا أَنْزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Əlixan Musayev share Biz ondan sonra xalqının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Ondan (Həbib Həccardan) sonra tayfasının üstünə göydən heç bir qoşun göndərmədik və heç göndərən də deyildik.
Эльмир Кулиев share После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:29 إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Əlixan Musayev share (Onları məhv edən) ancaq dəhşətli bir səs oldu. Onlar birdən sönüb getdilər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Onların cəzası) ancaq dəhşətli (tükürpədici) bir səs (Cəbrailin qışqırtısı) oldu. Dərhal məhv olub (şam kimi sönüb) getdilər.
Эльмир Кулиев share Был всего лишь один глас, и они затухли.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:30 يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Əlixan Musayev share Vay (bu) qulların halına! Onlara elə bir elçi gəlməyib ki, ona istehza etməsinlər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Vay bu bəndələrin halına! Onlara elə bir peyğəmbər gəlməz ki, ona istehza etməsinlər! (Buna görə də əzaba düçar olarlar).
Эльмир Кулиев share О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:31 أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Əlixan Musayev share Məgər onlar özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi və onların bir daha geriyə – bunların yanına qayıtmadığını görmürlərmi?
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Məgər onlar (Məkkə müşrikləri) özlərindən əvvəl neçə-neçə nəsilləri məhv etdiyimizi və həmin nəsillərin bir daha onların yanına qayıtmadığını görmürlərmi?
Эльмир Кулиев share Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:32 وَإِنْ كُلٌّ لَمَّا جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Əlixan Musayev share Hamısı bir yerdə Bizim hüzurumuza gətiriləcəklər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Hamı, (bəlli) hamı (qiyamət günü) Bizim hüzurumuza gətiriləcəkdir!
Эльмир Кулиев share Воистину, все они будут собраны у Нас.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:33 وَآيَةٌ لَهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Əlixan Musayev share Ölü torpaq onlar üçün bir dəlildir. Biz onu (yağışla) dirildir, oradan taxıl çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Ölü torpaq onlar üçün (qiyamət günü ölüləri dirildəcəyimizə) bir dəlildir. Biz onu (yağışla) dirildir, oradan (arpa, buğda, düyü və s. kimi) dənələr çıxardırıq, onlar da ondan yeyirlər.
Эльмир Кулиев share Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:34 وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
Əlixan Musayev share Biz orada xurma bağları və üzümlüklər yaratdıq, bulaqlar qaynadıb çıxartdıq ki,
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz orada xurma və üzüm bağları əmələ gətirir, bulaqlar qaynadırıq ki,
Эльмир Кулиев share Мы создали на ней сады из финиковых пальм и винограда и заставили биться в них источники,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:35 لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Əlixan Musayev share onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən yesinlər. Bəs onlar şükür etməyəcəklərmi?
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onların meyvələrindən və öz əlləri ilə becərdiklərindən (yaxud becərmədiklərindən) yesinlər. Hələ də şükür etməzlər?
Эльмир Кулиев share чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:36 سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Əlixan Musayev share Yerin bitirdiklərindən, insanların özlərindən və bilmədiklərindən bütün cütləri yaradan (Allah) pakdır, müqəddəsdir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Yerin yetişdirdiklərindən, onların (insanların) özlərindən və bilmədiklərindən (erkək və dişi olmaqla) cütlər yaradan Allah pakdır, müqəddəsdir! (Eyibsiz və nöqsansızdır!)
Эльмир Кулиев share Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:37 وَآيَةٌ لَهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُمْ مُظْلِمُونَ
Əlixan Musayev share Gecə də onlar üçün bir dəlildir. Biz gündüzü ondan ayırıb çıxaran kimi onlar zülmət içində qalırlar.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Gecə də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir. Biz gündüzü ondan sıyırıb çıxardan kimi onlar zülmət içində olarlar.
Эльмир Кулиев share Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:38 وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Əlixan Musayev share Günəş də özünün qaldığı yerə axıb gedir. Bu, Qüdrətli, Bilən (Allahın) əzəli hökmüdür.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Günəş də (qüdrət əlamətlərimizdən biri kimi) özü üçün müəyyən olunmuş yerdə seyr edər. Bu, yenilməz qüvvət sahibi olan, (hər şeyi) bilən Allahın təqdiridir (əzəli hökmüdür).
Эльмир Кулиев share Солнце плывет к своему пристанищу. Так предопределил Могущественный, Знающий.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:39 وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Əlixan Musayev share Ay üçün də mənzillər müəyyən etmişik. Nəhayət, o (tədricən) dönüb xurma ağacının qurumuş budağı kimi (əyri) olur.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz ay üçün mənzillər müəyyən etdik. Nəhayət, o (həmin mənzilləri başa vurduqdan sonra) dönüb xurma ağacının qurumuş əyri budağı kimi (hilal şəklində) olar.
Эльмир Кулиев share Мы определили для луны положения, пока она снова не уподобляется старой пальмовой ветви.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:40 لَا الشَّمْسُ يَنْبَغِي لَهَا أَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Əlixan Musayev share Nə günəş aya çatar, nə də gecə gündüzü keçə bilər. Onların hər biri (öz )orbiti( ilə) üzüb gedir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Nə günəş aya çatar (yetişər), nə də gecə gündüzü ötə bilər. (Günəş, ay və ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə (öz hədəqəsində, öz dairəsində) üzər.
Эльмир Кулиев share Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:41 وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Əlixan Musayev share Onların nəslini yüklü gəmidə daşımağımız da onlar üçün bir dəlildir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Övladlarını (yaxud Nuhun tufanı vaxtı ulu babalarını müxtəlif yüklərlə) dolu gəmiyə mindirməyimiz (sonra dənizdə istədikləri yerə getmələri) də onlar üçün (qüdrətimizə) bir dəlildir.
Эльмир Кулиев share Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:42 وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Əlixan Musayev share Biz onlar üçün buna bənzər (daha neçə-neçə) minik vasitələri yaratdıq.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlar üçün bunun kimi (başqa) minik vasitələri də yaratdıq.
Эльмир Кулиев share Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:43 وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ
Əlixan Musayev share Əgər istəsək, onları (suya) qərq edərik. Onda nə onların imdadına çatan olar, nə də onlar xilas ola bilərlər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Əgər istəsək, onları suya qərq edərik. Nə bir dadlarına çatan olar, nə də nicat taparlar.
Эльмир Кулиев share Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:44 إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Əlixan Musayev share Yalnız Bizim (onlara) rəhm etməyimiz və (onlara,) müəyyən edilmiş vaxtadək, gün-güzəran nəsib etməyimiz istisnadır.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Yalnız Bizdən bir mərhəmət olaraq və bir qədər (əcəlləri çatanadək) dolanıb keçinmələri üçün (onları xilas edərik).
Эльмир Кулиев share если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:45 وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Əlixan Musayev share Onlara: “Önünüzlə olan və arxanızca gələndən  (dünyada və axirətdə olan əzabdan) qorxun ki, bəlkə sizə rəhm oluna!”– deyildikdə (üz çevirirlər).
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlara (müşriklərə): “Önünüzdə və arxanızda olandan (dünya və axirət əzabından) qorxun ki, bəlkə, rəhm olunasınız!” – deyildikdə (dönüb gedər, öyüd-nəsihətə qulaq asmazlar).
Эльмир Кулиев share Когда им говорят: "Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы", — они не отвечают.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:46 وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Əlixan Musayev share Onlara öz Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlmir ki, ondan üz döndərməsinlər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlara Rəbbinin ayələrindən elə birisi gəlməz ki, ondan üz çevirməsinlər!
Эльмир Кулиев share Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:47 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Əlixan Musayev share Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən sərf edin!”– deyildikdə, kafirlər möminlərə deyirlər: “Allahın istədiyi təqdirdə yedirdəcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik? Siz ancaq açıq-aydın azğınlıq içindəsiniz”.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edin!” – deyildiyi zaman, kafirlər möminlərə: “Allahın istədiyi təqdirdə özü yedirə biləcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik?!” – deyərlər. Siz (bu etiqadınızla) sadəcə olaraq (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız.
Эльмир Кулиев share Когда им говорят: "Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах", — неверующие говорят верующим: "Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении".
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:48 وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Əlixan Musayev share Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyə soruşurlar.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlar: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, (bir xəbər verin görək) bu vəd (qiyamət günü) nə vaxt yerinə yetəcək?” – deyərlər.
Эльмир Кулиев share Они говорят: "Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:49 مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Əlixan Musayev share Onlar sadəcə olaraq, bir-birləri ilə höcətləşərkən özlərini yaxalayacaq bir tükürpədici səsi gözləyirlər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlar (küçədə, bazarda) bir-biri ilə çənə-boğaz olarkən özlərini saracaq yalnız bir dəhşətli (tükürpədici) səsə (İsrafilin surunun birinci dəfə çalınmasına) bənddirlər.
Эльмир Кулиев share Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
36:50 فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Əlixan Musayev share Onlar nə bir vəsiyyət etməyə qadir olacaq, nə də ailələrinin yanına qayıda biləcəklər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Artıq nə bir vəsiyyət etməyə iqtidarları olar, nə də ailələrinin yanına qayıda bilərlər!
Эльмир Кулиев share Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
ilk 1 | 2 | 3 | 4 son