68. Qaləm / Калам (Qələm / Письменная Трость )

1 | 2 | 3 son
68:1 بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Əlixan Musayev share Nun. And olsun qələmə və qələmə alınanlara!
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Nun! And olsun qələmə və (mələklərin) yazdıqlarına (yaxud lövhi-məhfuzda yazılanlara) ki,
Эльмир Кулиев share Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:2 مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Əlixan Musayev share Məhz Rəbbinin mərhəmətinə görə sən dəli deyilsən.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Sən (ya Rəsulum!) Rəbbinin neməti sayəsində divanə deyilsən!
Эльмир Кулиев share Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:3 وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Əlixan Musayev share Şübhəsiz ki, sənin üçün tükənməz bir mükafat hazırlanmışdır.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Və həqiqətən, səni minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!
Эльмир Кулиев share Воистину, награда твоя неиссякаема.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:4 وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Əlixan Musayev share Həqiqətən də, sən böyük əxlaq sahibisən!
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Şübhəsiz ki, sən böyük bir əxlaq üzərindəsən!
Эльмир Кулиев share Воистину, твой нрав превосходен.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:5 فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Əlixan Musayev share Sən də görəcəksən, onlar da –
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Tezliklə) sən də görəcəksən, onlar da görəcəklər,
Эльмир Кулиев share Ты увидишь, и они тоже увидят,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:6 بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ
Əlixan Musayev share hansınızın dəli olduğunu.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Hansınızın divanə olduğunu!
Эльмир Кулиев share кто из вас — бесноватый.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:7 إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Əlixan Musayev share Şübhəsiz ki, Rəbbin Onun yolundan azanları və haqq yolda olanları daha yaxşı tanıyır.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Həqiqətən, sənin Rəbbin öz yolundan çıxanları da, doğru yoldan olanları da ən gözəl tanıyandır!
Эльмир Кулиев share Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:8 فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Əlixan Musayev share Elə isə (haqqı) yalan sayanlara güzəştə getmə.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Elə isə (ya Peyğəmbər! Allahın ayələrini) yalan sayanlara itaət etmə!
Эльмир Кулиев share Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:9 وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Əlixan Musayev share (Müşriklər) istəyirlər ki, sən (onlara) güzəşt edəsən, onlar da (sənə )güzəşt etsinlər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Müşriklər) istərdilər ki, sən onlara yumşaqlıq göstərəsən, onlar da sənə yumşaqlıq göstərsinlər! (Sən onların bütləri barəsində pis söz deməyəsən, onlar da sənə əziyyət verməsinlər və ya sən onların bütlərinə tapınasan, onlar da sənin Allahına ibadət etsinlər!)
Эльмир Кулиев share Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:10 وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ
Əlixan Musayev share İtaət etmə hər tez-tez and içənə, alçağa,
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Ya Peyğəmbər!) İtaət etmə (yalan yerə) hər and içənə, alçağa;
Эльмир Кулиев share Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:11 هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
Əlixan Musayev share qeybət edənə, dedi-qodu yayana,
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Qeybət edənə, söz gəzdirənə;
Эльмир Кулиев share хулителю, разносящему сплетни ,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:12 مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Əlixan Musayev share xeyrə mane olana, həddi aşana, günahkara,
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Xeyrə mane olana, (zülm etməkdə) həddi aşana, günaha batana;
Эльмир Кулиев share скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:13 عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ
Əlixan Musayev share daş ürəkliyə, bunlardan sonra da (başqasının adını mənimsəyən) fırıldaqçıya –
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Daş ürəkliyə, (anlamaza və eyni zamanda) əsli-nəsəbi bilinməyən haramzadaya -
Эльмир Кулиев share жестокому, к тому же самозванцу,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:14 أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Əlixan Musayev share o (adam) var-dövlət və oğul-uşaq sahibi olsa belə.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share O, mal-dövlət, oğul-uşaq sahibi olsa belə!
Эльмир Кулиев share даже если он будет богат и будет иметь сыновей.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:15 إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Əlixan Musayev share Ayələrimiz ona oxunduğu zaman: “Bu, keçmişdəkilərin əsatirlərindəndir!”deyər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Ayələrimiz ona oxunduğu zaman o: “(Bunlar) qədimlərin əfsanələridir!” – dedi.
Эльмир Кулиев share Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Это — легенды древних народов!"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:16 سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Əlixan Musayev share Biz onun burnuna damğa vuracağıq.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz (tezliklə) onun burnuna damğa basacağıq!
Эльмир Кулиев share Мы заклеймим его хобот (нос).
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:17 إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Əlixan Musayev share Həqiqətən, Biz bağ sahiblərini sınağa çəkdiyimiz kimi onları da sınağa çəkdik. O zaman (bağ sahibləri) səhər açılanda (bağda olan meyvələri) mütləq dərəcəklərinə and içmişdilər
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz vaxtilə o bağ sahiblərini imtahana çəkdiyim kimi, bunları da (Məkkə mürşiklərini də) imtahana çəkdik. O vaxt (o bağ sahibləri) səhər açılanda (onun meyvələrini) mütləq dərəcəklərinə and içmişdilər.
Эльмир Кулиев share Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:18 وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Əlixan Musayev share və heç bir istisna da etməmişdilər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Və heç bir istisna yeri də qoymamışdılar (inşallah deməmişdilər).
Эльмир Кулиев share но не сделали оговорки (не сказали: "Если того пожелает Аллах").
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:19 فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Əlixan Musayev share Onlar yuxuda ikən Rəbbinin əzabı (o bağı) bürüdü.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlar yuxuda ikən (ya Peyğəmbər!) sənin Rəbbindən o bağa bir bəla gəldi.
Эльмир Кулиев share Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:20 فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Əlixan Musayev share (Bağ) (yanıb) zülmət gecə kimi (qapqara) oldu.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Və o (yanıb) qapqara qaraldı (külə döndü).
Эльмир Кулиев share К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:21 فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
Əlixan Musayev share Onlar səhər qalxdıqda bir-birlərini çağırdılar:
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlar səhər qalxıb bir-birini belə səslədilər:
Эльмир Кулиев share А на рассвете они стали звать друг друга:
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:22 أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
Əlixan Musayev share “Əgər (meyvə) dərəcəksinizsə, bağınıza erkən gedin!”
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Əgər (məhsul) yığacaqsınızsa, bağınıza tez gedin!”
Эльмир Кулиев share "Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:23 فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
Əlixan Musayev share Onlar (bağa) yollandılar, (yol boyu da) bir-birlərinə (belə )pıçıldayırdılar:
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Nəhayət, yola düşdülər, (yol boyu) bir-birinə xəlvətcə belə deyirdilər:
Эльмир Кулиев share Они отправились туда, разговаривая шепотом:
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:24 أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
Əlixan Musayev share “Bu gün oraya – yanınıza heç bir kasıb girməsin!”
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share “(Elə edin ki) bu gün orada yanınıza heç bir yoxsul soxulmasın!”
Эльмир Кулиев share "Не впускайте сегодня к себе бедняка".
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
68:25 وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
Əlixan Musayev share Onlar bu məqsədlə (kasıbları bağa buraxmamağa) qadir olacaqlarını zənn edib erkən getdilər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlar (yoxsulları) bağa buraxmağa qadir olacaqlarını güman edərək erkən getdilər. [Və ya: Onlar gücləri yetdiyi halda (yoxsulları) yardımdan məhrum etməkdən ötrü sübh tezdən yola düzəldilər]
Эльмир Кулиев share Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
1 | 2 | 3 son