37. Saffat / Саффат (Səf-səf duranlar / Выстроившиеся В Ряды)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 son
37:1 بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالصَّافَّاتِ صَفًّا
Əlixan Musayev share And olsun (göylərdə və yerdə) səf-səf duranlara,
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share And olsun (Rəbbinə ibadət üçün səmada) səf-səf duranlara (mələklərə);
Эльмир Кулиев share Клянусь выстроившимися в ряды,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:2 فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Əlixan Musayev share (imansızları )qətiyyətlə qovanlara
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
Эльмир Кулиев share гонящими упорно,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:3 فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Əlixan Musayev share və Zikrioxuyanlara!
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Və Quran oxuyanlara!
Эльмир Кулиев share читающими напоминание!
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:4 إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ
Əlixan Musayev share Həqiqətən, sizin məbudunuz Təkdir!
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Həqiqətən, sizin Allahınız birdir!
Эльмир Кулиев share Воистину, ваш Бог — Единственный.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:5 رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Əlixan Musayev share O, həm göylərin, yerin və onların arasındakıların Rəbbi, həm də məşriqlərin Rəbbidir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. Məşriqlərin (şərqin və qərbin – günəşin, ayın və ulduzların doğub batdığı yerlərin) də Rəbbi Odur.
Эльмир Кулиев share Он — Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:6 إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Əlixan Musayev share Biz dünya səmasını parlaq ulduzlarla bəzədik
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz).
Эльмир Кулиев share Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:7 وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ
Əlixan Musayev share və (onu) hər bir asi şeytandan mühafizə etdik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.
Эльмир Кулиев share и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:8 لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ
Əlixan Musayev share Onlar artıq ali topluma (mələklərin söhbətlərinə) qulaq asa bilməzlər və hər tərəfdən üstlərinə (yandırıb yaxan alovlar) yağdırılar
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlar ali bəzmə (yuxarı aləmə, mələklər aləminin söhbətlərinə) qulaq asa bilməz və hər tərəfdən (axan ulduzlar vasitəsilə) qovulub atılar.
Эльмир Кулиев share Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:9 دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ
Əlixan Musayev share (və oradan) qovularlar. Onları uzun sürəcək bir əzab gözləyir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Səmadan) kənar edilərlər. Onları daimi bir əzab gözləyir!
Эльмир Кулиев share чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:10 إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
Əlixan Musayev share Lakin (şeytanlardan) hər kim (o söhbətlərdən bir söz) qapıb qaçarsa, onu yandırıb-yaxan parlaq bir alov təqib edər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Ancaq (şeytanlar içərisində mələklərin söhbətlərindən bir sözü, bir xəbəri) çırpışdıran (oğrun-oğrun öyrənən) olsa, onu da dərhal yandırıb-yaxan bir ulduz (hər şeyi dəlib keçən bir məşəl) təqib edər.
Эльмир Кулиев share Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:11 فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
Əlixan Musayev share (Kafirlərdən) soruş ki, onları yaratmaq çətindir, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımızı? Biz ki onları yapışqan kimi palçıqdan yaratdıq.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share İndi (ya Peyğəmbər, bu müşriklərdən) soruş: onları yaratmaq çətindir, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımızı? [Və ya: xilqətcə onlar güclüdürlər, yoxsa Bizim (başqa) yaratdıqlarımız?] Axı Biz onları (insanların babası Adəmi) yapışqan (kimi) bir palçıqdan yaratdıq.
Эльмир Кулиев share Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:12 بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Əlixan Musayev share Sən onlara təəccüb edirsən, onlar isə (səni) ələ salırlar.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Bəli, sən onlara (müşriklərin Allahın qüdrət əlamətlərini gördükləri halda qiyamətə inanmamalarına) təəccüblənirsən, onlar isə (sənin bu inamına) istehza edirlər.
Эльмир Кулиев share Но ты удивлен, а они глумятся.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:13 وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Əlixan Musayev share Onlara xatırlatdıqda düşünüb ibrət almırlar.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlara (Quranla Allahın dəlilləri ilə) öyüd-nəsihət verildikdə düşünüb ibrət almazlar.
Эльмир Кулиев share Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:14 وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Əlixan Musayev share Bir möcüzə gördükdə isə ona istehza edir
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Bir möcüzə gördükdə isə ona istehza edərlər.
Эльмир Кулиев share Когда же они видят знамение, то высмеивают его.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:15 وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Əlixan Musayev share və deyirlər: “Bu ancaq gözlə görülən bir sehrdir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Və belə deyərlər: “Bu ancaq açıq-aşkar bir sehrdir.
Эльмир Кулиев share Они говорят: "Это — всего лишь очевидное колдовство.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:16 أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Əlixan Musayev share Məgər biz öldükdən, sür-sümük olub torpağa çevrildikdən sonra dirildiləcəyikmi?
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Məgər biz öldükdən, torpaq və sürsümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi?!
Эльмир Кулиев share Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:17 أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Əlixan Musayev share Ya da atalarımızmı (dirildiləcəklər)?”
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Eləcə də (bizdən) əvvəlki atalarımız (dirildiləcəklərmi)?!”
Эльмир Кулиев share Или же наши праотцы?"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:18 قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Əlixan Musayev share De: “Bəli, özü də, zəlil günə qalmış olduğunuz halda (dirildiləcəksiniz)”.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Ya Peyğəmbər!) De: “Bəli, özü də zəlil (xar) olaraq (dirildiləcəksiniz).
Эльмир Кулиев share Скажи: "Да, и вы будете унижены!"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:19 فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Əlixan Musayev share Bu, təkcə dəhşətli bir səs olacaq və onlar qəfildən (dirilib) görməyə başlayacaqlar.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share O yalnız dəhşətli bir səsdən (İsrafilin suru ikinci dəfə üfürməsindən) ibarətdir. Onlar dərhal (dirilib başlarına gətirilən müsibətlərə) baxacaqlar.
Эльмир Кулиев share Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:20 وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ
Əlixan Musayev share (Günahkarlar) deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu ki, Haqq-hesab günüdür!”
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Və deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu, haqq-hesab (cəza) günüdür!”
Эльмир Кулиев share Они скажут: "Горе нам! Это — День воздаяния!"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:21 هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Əlixan Musayev share (Onlara deyiləcək:) “Bu, yalan saydığınız Fərqləndirmə günüdür!”
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Mələklər isə onlara belə deyəcəklər): “Bu (dünyada) yalan hesab etdiyiniz (haqq ilə batili, möminlə kafiri) ayırd etmə günüdür!”
Эльмир Кулиев share Это — День различения, который вы считали ложью.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:22 احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ
Əlixan Musayev share (Mələklərə belə əmr olunacaq:) “Toplayın bir yerə zalımları, onların yoldaşlarını və ibadət etdiklərini –
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Allah mələklərə belə buyuracaqdır: ) “Yığın bir yerə zülm (küfr) edənləri, onların həmtaylarını və ibadət etdiklərini -
Эльмир Кулиев share Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:23 مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ
Əlixan Musayev share Allahdan başqa. Onları Cəhənnəm yoluna yönəldin.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Allahdan qeyri! Onlara Cəhənnəm yolunu göstərin!
Эльмир Кулиев share вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:24 وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ
Əlixan Musayev share Onları dayandırın, çünki onlar sorğu-sual olunacaqlar”.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”
Эльмир Кулиев share Остановите их, и они будут спрошены:
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
37:25 مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ
Əlixan Musayev share (Günahkarlara deyiləcək:) “Sizə nə olub ki, bir-birinizə kömək etmirsiniz?”
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Mələklər istehza ilə onlara deyəcəklər: ) “Sizə nə olub ki, (bu gün dünyadakı kimi) bir-birinizə kömək edə bilmirsiniz?”
Эльмир Кулиев share "Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 son