15. Hicr / Хиджр (Hicr / Хиджр )

1 | 2 | 3 | 4 son
15:1 بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ
Əlixan Musayev share Əlif. Ləm. Ra. Bunlar Kitabın və açıq-aydın Quranın ayələridir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Əlif, Lam, Mim, Ra! Bunlar (mükəmməl ilahi) Kitabın və açıq-aydın (möcüzə olan) Quranın ayələridir.
Эльмир Кулиев share Алиф. Лам. Ра. Это — аяты Писания и ясного Корана.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:2 رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ
Əlixan Musayev share Kafirlər mütləq müsəlman olmalarını arzulayacaqlar.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər!
Эльмир Кулиев share Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:3 ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Əlixan Musayev share Qoy onlar (bir müddət) yeyib-içsinlər, əylənsinlər və xam xəyallar onların başlarını qatsın. Tezliklə biləcəklər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər ,(dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər!
Эльмир Кулиев share Оставь их — пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:4 وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ
Əlixan Musayev share Məhv etdiyimiz hər bir diyarın məlum bir yazısı var idi (həlak olacaqları vaxt əvvəlcədən müəyyən edilmişdi).
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik.
Эльмир Кулиев share Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:5 مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Əlixan Musayev share Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubada bilər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.
Эльмир Кулиев share Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:6 وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Əlixan Musayev share (Kafirlər) dedilər: “Ey özünə Zikr nazil edilən kəs! Doğrudan da, sən dəlisən.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən!
Эльмир Кулиев share Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты — одержимый.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:7 لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Əlixan Musayev share Əgər doğru danışanlardan­­sansa, nə­­yə görə (dediyinə şahidlik edə bilən) mələkləri bizə gətirmirsən?”
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!”
Эльмир Кулиев share Почему ты не привел к нам ангелов, если ты — один из тех, кто говорит правду?"
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:8 مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ
Əlixan Musayev share Biz mələkləri ancaq haqqı (bərqərar etmək üçün) endiririk. O zaman kafirlərə möhlət verilməz.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz!
Эльмир Кулиев share Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:9 إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Əlixan Musayev share Şübhəsiz ki, Zikri Biz nazil etdik, əlbəttə, Biz də onu qoruyacağıq.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Şübhəsiz ki, Quranı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”
Эльмир Кулиев share Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:10 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ
Əlixan Musayev share Biz səndən öncə də əvvəlki millətlərə (elçilər) göndərmişdik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik.
Эльмир Кулиев share Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:11 وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Əlixan Musayev share Onlara elə bir elçi gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər!
Эльмир Кулиев share Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:12 كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Əlixan Musayev share Beləcə, Biz (küfrü) günahkarların qəlbinə yeridirik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik!
Эльмир Кулиев share Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:13 لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ
Əlixan Musayev share Onlar (hələ də) ona (Qurana) inanmırlar. Halbuki əvvəlkilərin başına gələnlər onlara bəllidir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Özlərindən əvvəlkilərin başlarına gələnlər (müsibətlər) göz qabağında olduğu (olub keçdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qurana) inanmazlar.
Эльмир Кулиев share Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:14 وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ
Əlixan Musayev share Əgər onlara göydən bir qapı açsaydıq və onlar dayanmadan oraya qalxsaydılar,
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzəmətini görsələr) yenə də (inanmayıb):
Эльмир Кулиев share И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:15 لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ
Əlixan Musayev share (yenə də inanmayıb:) “Gözlərimiz dumanlanmış, daha doğ­­rusu biz sehrlənmişik”– deyərdilər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share “Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər.
Эльмир Кулиев share они непременно сказали бы: "Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы".
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:16 وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ
Əlixan Musayev share Biz səmada bürclər yaratdıq və onu baxanlar üçün bəzədik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik.
Эльмир Кулиев share Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:17 وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ
Əlixan Musayev share Onları qovulmuş hər bir şeytandan qoruduq.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Onları hər bir məlun (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq.
Эльмир Кулиев share Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:18 إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ
Əlixan Musayev share Ancaq (şeytanlardan) kim (göy əhlinin danışıqlarına) xəlvətcə qulaq assa, onu yandırıb yaxan alov təqib edər.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Lakin (şeytanlardan) kim (mələklərin söhbətinə) xəlvəti qulaq assa, onu odlu bir axan ulduz (məşəl) təqib edər (və üstünə düşüb yandırar).
Эльмир Кулиев share А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:19 وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ
Əlixan Musayev share Biz yeri döşədik, orada möhkəm dağlar yerləşdirdik və orada hər şeydən lazım olduğu qədər yetişdirdik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz yer üzünü döşədik (orada hər şeyi yerbəyer etdik), orada möhkəm dayanan dağlar yerləşdirdik, hər şeydən (bütün meyvələrdən) müəyyən ölçüdə (lazım olan qədər) yetişdirdik.
Эльмир Кулиев share Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:20 وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Əlixan Musayev share Orada həm sizin üçün, həm də sizin ruzi vermədikləriniz üçün dolanışıq vasitələri yaratdıq.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Sizdən və sizin ruzi vermədiklərinizdən (qul, kəniz, ev heyvanları və sairədən) ötrü yaşayış üçün lazım olan hər şey yaratdıq. (Ruzini siz yox, Biz veririk. Onun, sadəcə olaraq ixtiyarı sizdədir).
Эльмир Кулиев share Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:21 وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ
Əlixan Musayev share Elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Biz onu ancaq müəyyən ölçüdə endiririk.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share (Yerdə və göydə) elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Lakin Biz ondan ancaq müəyyən (lazım olduğu) qədər endiririk. (Onun nə qədər lazım olması isə yalnız Bizə məlumdur).
Эльмир Кулиев share Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:22 وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ
Əlixan Musayev share Biz küləkləri dölləndirici (buludlarda su əmələ gətirən, bitkiləri tozlandıran bir vasitə) kimi göndərdik, göydən yağmur yağdırıb onu sizə içirtdik. (Belə olmasaydı,) siz onu yığıb saxlaya bilməzdiniz.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Biz (buludla) yüklənmiş (bitkilərə, ağaclara həyat verən, onları tozlandıran) külək göndərdik, göydən yağmur endirib sizə su verdik (içirtdik). Yoxsa onu yığıb saxlayan (bir yerə toplayan) siz deyilsiniz! (Allah yağış suyunu saxlayıb istədiyi vaxt, istədiyi yerə yağdırar).
Эльмир Кулиев share Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:23 وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Əlixan Musayev share Şübhəsiz ki, Biz həm dirildir, həm də öldürürük və (hər şeyə) varis olan da Bizik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)
Эльмир Кулиев share Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:24 وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ
Əlixan Musayev share Həqiqətən, sizdən əvvəl gəlib-gedənləri də bilirik, sonra kimlərin gələcəyini də bilirik.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!)
Эльмир Кулиев share Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
15:25 وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Əlixan Musayev share Həqiqətən, Rəbbin onları (bir yerə) toplayacaq. Çünki O, Müdrikdir, Biləndir.
Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev share Həqiqətən, Rəbbin (qiyamət günü haqq-hesab çəkmək üçün) onları bir yerə yığacaq. O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir!
Эльмир Кулиев share Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он — Мудрый, Знающий.
  Ayəni oxu Səhv gördün? xəbər et!
 
1 | 2 | 3 | 4 son